четвер, 31 березня 2016 р.

ПОСМІХАЙМОСЬ, ПАНОВЕ!!!

Гумореска-байка Павла Глазового  "Найкраща мова"      У День сміху посміхнімося з   ПАВЛОМ ГЛАЗОВИМ!

Байка видатного українського поета-гумориста звучить знову актуально й виразно. Складається враження, що вірші було написано сьогодні. Ось така вона — сила таланту! Не всі знають, що влада протягом усіх років життя поета, та й після смерті, робила все, щоб гостре слово Глазового народ чув якомога менше.

Знаєте, а я обожнюю його гуморески про мову!

  НАШІ ХЛОПЦІ

Іде вуйко Хрещатиком -
Приїжджа людина.
Запитує у зустрічних:
- А котра година?
Перехожі пробiгають,
Позиркують скоса.

Той рукою вiдмахнеться,
Той відверне носа.
А тут раптом двоє негрів
Вийшли з гастроному.
Один глянув на годинник:
- Зараз чверть на сьому.
Вуйко низько поклонився.
- Дякую, шановнi!
Значить, є ще у столиці
Україномовні.


 КУХЛИК

Дід приїхав із села, ходить по столиці.
Має гроші — не мина жодної крамниці.
Попросив він:
— Покажіть кухлик той, що з краю. —
Продавщиця:
— Что? Чево? Я нє понімаю.
— Кухлик, люба, покажіть, той, що збоку смужка.
— Да какой же кухлік здєсь, єслі ето кружка. —
Дід у руки кухлик взяв і нахмурив брови:
— На Вкраїні живете й не знаєте мови. —
Продавщиця теж була гостра та бідова.
— У мєня єсть свой язик, ні к чему мнє мова. —
І сказав їй мудрий дід:
— Цим пишатися не слід,
Бо якраз така біда в моєї корови:
Має, бідна, язика і не знає мови. 






ПРО БІДНОГО ЛЬОВУ I ДЕРЖАВНУ МОВУ 

Зустрілися на базарi 
Дамочки знайомі. 
- Як ваш Льова поживає? 
- Сидить у дурдомi. 
Він в Ізраїль перебрався 
До перебудови, 
А там бар'єр - бiда тобi, 
Як не знаєш мови. 
Вчився Льова так старанно, 
Що не бачив свiту, 
Але ідишу не вивчив, 
Не знає івриту. 
Як почина балакати, 
Ні складу, нi ладу. 
Там же книжки не спереду 
Читають, а ззаду. 
Потикався бiдний Льова 
В рiзні установи, 
Все закрито-перекрито, 
Як не знаєш мови. 
Скрiзь дивилися на Льову, 
Як на психопата, 
Тому й зробив бiдний Льова 
З фанери плаката. 
Накарлякав: "До такого 
Життя ми не звичні. 
Ми - євреї особливі, 
Російськоязичні. 
Вимагаєм від кнесета * 
Створить нам умови, 
Запровадить в Ізраїлі 
Дві державні мови!” 
Гукав Льова пiд кнесетом, 
Роззявивши рота, 
А на нього всі дивились, 
Як на ідіота. 
Мало йому не побили 
На лобi плаката. 
Тепер в Льови у дурдомі - 
Окрема палата. 
Щоб знав, дурень, що Ізраїль - 
Розумна держава. 
Нав'язувать чужу мову 
Там не мають права.

Найкраща мова 


КУХЛИК Дід приїхав із села, ходить по столиці. Має гроші — не мина жодної крамниці. Попросив він: — Покажіть кухлик той, що з краю.- Продавщиця: — Что? Чево? Я нє панімаю. Кухлик люба покажіть, той, що з боку смужка. — Да какой же кухлік здесь, єслі ето кружка.- Дід у руки кухлик взяв і нахмурив брови: — На Вкраїні живете й не знаєте мови.- Продавщиця теж була гостра та бідова. — У меня єсть свой язик, ні к чему мне мова.- І сказав їй мудрий дід: — Цим пишатися не слід, Бо якраз така біда в моєї корови: Має, бідна, язика і не знає мови. * * * «ДАМОЧКА-КИЯНОЧКА» До крамниці дамочка Увійшла з дитям. — Купи книжку, мамочко, Он вона, отам… Мама здивувалася: — Кніжечку ти хошь? Ето на украінском. Что ти в нєй поймйошь? Кніжкі, моя дєточка, Нада понімать, А на етой запросто І язик сломать. Трохи згодом дамочка В булочну зайшла. — Купі, мама, хлєбушек,— Мовила мала; Мама не сказала їй: — Хлєбушек ти хошь? Ето же украінскій, Он же нехорош. — Ні, тривоги в дамочки У душі нема, Що дитя об хлєбушек Язика злама… * * * «Чия мова краща» Розказує у пивничці Данило Семену: — Ось я, простий роботяга, а взяв жінку вчену. Довго вчилась в інституті, знає аж три мови. Які у нас інтересні бувають розмови! Прийду, бува, із пивнички чи там із буфета, А вона як застрокоче, наче з кулемета. Розпікає по-французьки, по-німецьки лає, А бува, що й італьянське слово добавляє. А я, браток, по-простецьки двину два словечка, І вона лиш оком кліпа, як ота овечка. Бо такі слова я знаю, в три дуги загнуті, Що їх, браток, не вивчають в жоднім інституті. * * * ПРО БІДНОГО ЛЬОВУ I ДЕРЖАВНУ МОВУ Зустрілися на базарi Дамочки знайомі. — Як ваш Льова поживає? — Сидить у дурдомi. Він в Ізраїль перебрався До перебудови, А там бар’єр — бiда тобi, Як не знаєш мови. Вчився Льова так старанно, Що не бачив свiту, Але ідишу не вивчив, Не знає івриту. Як почина балакати, Ні складу, нi ладу. Там же книжки не спереду Читають, а ззаду. Потикався бiдний Льова В рiзні установи, Все закрито-перекрито, Як не знаєш мови. Скрiзь дивилися на Льову, Як на психопата, Тому й зробив бiдний Льова З фанери плаката. Накарлякав: «До такого Життя ми не звичні. Ми — євреї особливі, Російськоязичні. Вимагаєм від кнесета Створить нам умови, Запровадить в Ізраїлі Дві державні мови!” Гукав Льова пiд кнесетом, Роззявивши рота, А на нього всі дивились, Як на ідіота. Мало йому не побили На лобi плаката. Тепер в Льови у дурдом! — Окрема палата. Щоб знав, дурень, що Ізраїль — Розумна держава. Нав’язувать чужу мову Там не мають права. * * * «Заморські гості» Прилетіли на Вкраїну Гості із Канади. Мандруючи по столиці, Зайшли до райради. Біля входу запитали Міліціонера: — Чи потрапити ми можем На прийом до мера? — Козирнув сержант бадьоро. — Голови немає. Він якраз нові будинки В Дарниці приймає. Здивуванням засвітились Очі у туриста. — Ваша мова бездоганна І вимова чиста. А у нас там, у Канаді, Галасують знову, Що у Києві забули Українську мову. Козирнув сержант і вдруге. Не дивуйтесь, — каже. Розбиратися у людях Перше діло наше. Я вгадав, що ви культурні, Благородні люди, Бо шпана по-українськи Розмовлять не буде. *** МОВА ВЕЛИЧАВА Якщо в нашій безталанній мові Набереться двісті тисяч слів, То за кожне українське слово Вже поклали сто голів… Нашу мову величаву Чуємо не всюди. І не мова винна в цьому — Винуваті люди. Не вживеться щира мова З кволими рабами, В яких думка на припоні, Язик за зубами. У чиновницьких чуланах, Де столи дубові, Де неволя і сваволя, Тісно нашій мові. По крамницях та пивницях, Де й повітря п’яне, Гасне, в’яне слово наше Степове, духмяне. Не для «куплі» мова наша І не для «продажі». Не для того, щоб базікать На ледачім пляжі. Наше слово не ввібгати У сухі трактати, Щоб лакейством хліба кусень Підло заробляти, Щоб брехати, щоб дурити, Забивати баки, Позичаючи нахабно Очі у собаки. На зачовганих асфальтах, Де смолою пахне, Наше слово крила губить, Наша мова чахне… *** НАШІ ХЛОПЦІ Іде вуйко Хрещатиком — Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: — А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рукою вiдмахнеться, Той відверне носа. А тут раптом двоє негрів Вийшли з гастроному. Один глянув на годинник: — Зараз чверть на сьому. Вуйко низько поклонився. — Дякую, шановнi! Значить, є ще у столиці Україномовні. 1 5 4 Джерело: http://dovidka.biz.ua/gumoreski-glazovogo-pro-movu/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua
НАШІ ХЛОПЦІ Іде вуйко Хрещатиком — Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: — А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рукою вiдмахнеться, Той відверне носа. А тут раптом двоє негрів Вийшли з гастроному. Один глянув на годинник: — Зараз чверть на сьому. Вуйко низько поклонився. — Дякую, шановнi! Значить, є ще у столиці Україномовні.Джерело: http://dovidka.biz.ua/gumoreski-glazovogo-pro-movu/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua

НАШІ ХЛОПЦІ Іде вуйко Хрещатиком — Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: — А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рукою вiдмахнеться, Той відверне носа. А тут раптом двоє негрів Вийшли з гастроному. Один глянув на годинник: — Зараз чверть на сьому. Вуйко низько поклонився. — Дякую, шановнi! Значить, є ще у столиці Україномовні.Джерело: http://dovidka.biz.ua/gumoreski-glazovogo-pro-movu/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua



Йде синок до школи вперше.
Пита батька мати:
— Якій мові ми синочка
Будемо навчати —
Українській чи російській?
Обидві ж хороші.
— Хай вивчає ту, якою
Печатають гроші. 


 


Дамочка-кияночка


 

До крамниці дамочка

Увійшла з дитям.

—   Купи книжку, мамочко,

 Он вона, отам...

Мама здивувалася:

—   Кніжечку ти хошь?

Ето на украінском.

Что ти в нєй поймйошь?

 Кніжкі, моя дєточка,

Нада понімать,

 А на етой запросто

 І язик сломать.


Трохи згодом дамочка

 В булочну зайшла.

—   Купі, мама, хлєбушек,—

 Мовила мала;

Мама не сказала їй:

—   Хлєбушек ти хошь?

Ето же украінскій,

Он же нехорош. —

Ні, тривоги в дамочки

У душі нема,

Що дитя об хлєбушек

Язика злама...

 

Чия мова краща


Розказує у пивничці Данило Семену:
— Ось я, простий роботяга, а взяв жінку вчену.
Довго вчилась в інституті, знає аж три мови.
Які у нас інтересні бувають розмови!
Прийду, бува, із пивнички чи там із буфета,
А вона як застрокоче, наче з кулемета.
Розпікає по-французьки, по-німецьки лає,
А бува, що й італьянське слово добавляє.
А я, браток, по-простецьки двину два словечка,
І вона лиш оком кліпа, як ота овечка.
Бо такі слова я знаю, в три дуги загнуті,
Що їх, браток, не вивчають в жоднім інституті.

 
 
«Дамочка-кияночка» До крамниці дамочка Увійшла з дитям. — Купи книжку, мамочко, Он вона, отам… Мама здивувалася: — Кніжечку ти хошь? Ето на украінском. Что ти в нєй поймйошь? Кніжкі, моя дєточка, Нада понімать, А на етой запросто І язик сломать. Трохи згодом дамочка В булочну зайшла. — Купі, мама, хлєбушек,— Мовила мала; Мама не сказала їй: — Хлєбушек ти хошь? Ето же украінскій, Он же нехорош. — Ні, тривоги в дамочки У душі нема, Що дитя об хлєбушек Язика злама…Джерело: http://dovidka.biz.ua/pavlo-glazoviy-damochka-kiyanochka/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua
СУПЕРЕЧКА

Матір звуть Елеонора, а батечка — Савка.
Синок у них підростає, ім'я йому Славка.
Батько щирий українець, мати — сибірячка.
— Нє говорі, — учить мати, — гавкаєт собачка.
Вєдь нє гавкаєт собачка, она, дєтка, лаєт.
Ето тєбє твой папаня язик засоряєт.
Сколько раз я говоріла: пожалєй рєбйонка!
Зачєм же ти уродуєш, дєлаєш подонка?
— Прошу слова вибирати, — насупився Савка. —
Це ти мене зараз лаєш, а собака — гавка.



ЗДРАСТЄ, МАМА РОДНАЯ!

Син поїхав з дому та й прожив у місті
Більше як півроку, днів, напевне, з двісті,
Він в село вертається, з матір'ю вітається:
— Здрастє, мама родная! Как здєсь поживається? —
Мати гладить сина по рудому чубчику.
— Як це ти балакаєш, любий мій голубчику?
Наче й не по-нашому, наче й не по-руському, —
Більш на те скидається, що по-малоруському. —
А синок відказує: — Ти, маманя, тьомная.
В нашом положеніє разниця огромная.
Я живу у городє, ти всьо времня в полі.
Как тут-здєсь розтумкаєш, что-чево і што лі?

У ТРАМВАЇ


 
 У трамваї повно.
— Что ви за народ?
Впереді слободно, проході вперод!
Ти чево, чувішка, прьося на носок?
Опупєла, что лі? В головє пєсок?
Нікакіх пойнятій об культуре нєт.
Убєрі свой локоть, он же как шкілєт.
Дама в полосатом, топай вєсєлєй!
Трудно ж протолкаться, как срєді джунглєй.
Ти, піжон у шляпє, глазом нє косі!
Здєсь тєбє невдобно? Єздяй у таксі.
Да протрі глядєлкі, коріш дорогой!
Ти же мнє на тухлю лєзєш сапогой.
Что ти строїш хаханькі, будто нє причом?
Я же тібя спрашую руським язиком!

Так, бува, в трамваї здоровань гука.
А у нього мова, чуєте, яка?
І, либонь, гадає лобуряка той,
Що російську знає так, як Лев Толстой.



ДОПОТОПНЕ ПРІЗВИЩЕ

Прибіг якось до райради Тягнирядно Сава.
— Прошу прізвище змінити. Ось моя заява.
Бо моє вже застаріло, допотопним стало.
Я нове собі придумав — Тягниодіяло.


Найкраща мова

У природі має місце
Мішанина всяка.
Подружились на подвір’ї
Кіт і злий собака.
Кіт хвалився-вихвалявся:
-Більш не буду нявкать.
Щоб довір’я заслужити,
Буду тільки гавкать.
А коти і кошенята
Занявчали хором:
Рідну мову забувати?
Як тобі не сором?
Це почувши, розлютився,
Розізлився псище
І загнав котяче плем’я на брудне горище:
-Ах, ви ж — кляті паразити!
Я вас наскрізь бачу!
Вам собача не годиться?
Вам давай котячу?
Тож, давайте поміркуєм,
В кого мова краща.
Чи не в того, хто страшніший,
В кого більша паща?






НАШІ ХЛОПЦІ Іде вуйко Хрещатиком — Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: — А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рукою вiдмахнеться, Той відверне носа. А тут раптом двоє негрів Вийшли з гастроному. Один глянув на годинник: — Зараз чверть на сьому. Вуйко низько поклонився. — Дякую, шановнi! Значить, є ще у столиці Україномовні.Джерело: http://dovidka.biz.ua/gumoreski-glazovogo-pro-movu/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua
Павло Глазовий написав багать цікавих гуморесок про мову, які показують ставлення автора до рідної мови. Найкращі гуморески Павла Глазового про мову зібрані в цій статті. Гуморески Глазового про мову НАЙКРАЩА МОВА Йде синок до школи вперше. Пита батька мати: — Якій мові ми синочка Будемо навчати — Українській чи російській? Обидві ж хороші. — Хай вивчає ту, якою Печатають гроші. * * * КУХЛИК Дід приїхав із села, ходить по столиці. Має гроші — не мина жодної крамниці. Попросив він: — Покажіть кухлик той, що з краю.- Продавщиця: — Что? Чево? Я нє панімаю. Кухлик люба покажіть, той, що з боку смужка. — Да какой же кухлік здесь, єслі ето кружка.- Дід у руки кухлик взяв і нахмурив брови: — На Вкраїні живете й не знаєте мови.- Продавщиця теж була гостра та бідова. — У меня єсть свой язик, ні к чему мне мова.- І сказав їй мудрий дід: — Цим пишатися не слід, Бо якраз така біда в моєї корови: Має, бідна, язика і не знає мови. * * * «ДАМОЧКА-КИЯНОЧКА» До крамниці дамочка Увійшла з дитям. — Купи книжку, мамочко, Он вона, отам… Мама здивувалася: — Кніжечку ти хошь? Ето на украінском. Что ти в нєй поймйошь? Кніжкі, моя дєточка, Нада понімать, А на етой запросто І язик сломать. Трохи згодом дамочка В булочну зайшла. — Купі, мама, хлєбушек,— Мовила мала; Мама не сказала їй: — Хлєбушек ти хошь? Ето же украінскій, Он же нехорош. — Ні, тривоги в дамочки У душі нема, Що дитя об хлєбушек Язика злама… * * * «Чия мова краща» Розказує у пивничці Данило Семену: — Ось я, простий роботяга, а взяв жінку вчену. Довго вчилась в інституті, знає аж три мови. Які у нас інтересні бувають розмови! Прийду, бува, із пивнички чи там із буфета, А вона як застрокоче, наче з кулемета. Розпікає по-французьки, по-німецьки лає, А бува, що й італьянське слово добавляє. А я, браток, по-простецьки двину два словечка, І вона лиш оком кліпа, як ота овечка. Бо такі слова я знаю, в три дуги загнуті, Що їх, браток, не вивчають в жоднім інституті. * * * ПРО БІДНОГО ЛЬОВУ I ДЕРЖАВНУ МОВУ Зустрілися на базарi Дамочки знайомі. — Як ваш Льова поживає? — Сидить у дурдомi. Він в Ізраїль перебрався До перебудови, А там бар’єр — бiда тобi, Як не знаєш мови. Вчився Льова так старанно, Що не бачив свiту, Але ідишу не вивчив, Не знає івриту. Як почина балакати, Ні складу, нi ладу. Там же книжки не спереду Читають, а ззаду. Потикався бiдний Льова В рiзні установи, Все закрито-перекрито, Як не знаєш мови. Скрiзь дивилися на Льову, Як на психопата, Тому й зробив бiдний Льова З фанери плаката. Накарлякав: «До такого Життя ми не звичні. Ми — євреї особливі, Російськоязичні. Вимагаєм від кнесета Створить нам умови, Запровадить в Ізраїлі Дві державні мови!” Гукав Льова пiд кнесетом, Роззявивши рота, А на нього всі дивились, Як на ідіота. Мало йому не побили На лобi плаката. Тепер в Льови у дурдом! — Окрема палата. Щоб знав, дурень, що Ізраїль — Розумна держава. Нав’язувать чужу мову Там не мають права. * * * «Заморські гості» Прилетіли на Вкраїну Гості із Канади. Мандруючи по столиці, Зайшли до райради. Біля входу запитали Міліціонера: — Чи потрапити ми можем На прийом до мера? — Козирнув сержант бадьоро. — Голови немає. Він якраз нові будинки В Дарниці приймає. Здивуванням засвітились Очі у туриста. — Ваша мова бездоганна І вимова чиста. А у нас там, у Канаді, Галасують знову, Що у Києві забули Українську мову. Козирнув сержант і вдруге. Не дивуйтесь, — каже. Розбиратися у людях Перше діло наше. Я вгадав, що ви культурні, Благородні люди, Бо шпана по-українськи Розмовлять не буде. *** МОВА ВЕЛИЧАВА Якщо в нашій безталанній мові Набереться двісті тисяч слів, То за кожне українське слово Вже поклали сто голів… Нашу мову величаву Чуємо не всюди. І не мова винна в цьому — Винуваті люди. Не вживеться щира мова З кволими рабами, В яких думка на припоні, Язик за зубами. У чиновницьких чуланах, Де столи дубові, Де неволя і сваволя, Тісно нашій мові. По крамницях та пивницях, Де й повітря п’яне, Гасне, в’яне слово наше Степове, духмяне. Не для «куплі» мова наша І не для «продажі». Не для того, щоб базікать На ледачім пляжі. Наше слово не ввібгати У сухі трактати, Щоб лакейством хліба кусень Підло заробляти, Щоб брехати, щоб дурити, Забивати баки, Позичаючи нахабно Очі у собаки. На зачовганих асфальтах, Де смолою пахне, Наше слово крила губить, Наша мова чахне… *** НАШІ ХЛОПЦІ Іде вуйко Хрещатиком — Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: — А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рукою вiдмахнеться, Той відверне носа. А тут раптом двоє негрів Вийшли з гастроному. Один глянув на годинник: — Зараз чверть на сьому. Вуйко низько поклонився. — Дякую, шановнi! Значить, є ще у столиці Україномовні. Джерело: http://dovidka.biz.ua/gumoreski-glazovogo-pro-movu/ Довідник цікавих фактів та корисних знань © dovidka.biz.ua

Дитяча географія:книга мандрів для малюків

Знаєте, я люблю вірш Василя Симоненка "Гей, нові Колумби й Магеллани":

Гей, нові Колумби й Магеллани,
Напнемо вітрила наших мрій!
Кличуть нас у мандри океани,
Бухту спокою облизує прибій.

Хто сказав, що все уже відкрито?
Нащо ж ми народжені тоді?
Як нам помістити у корито
Наші сподіваная молоді?

Кораблі! Шикуйтесь до походу!
Мрійництво! Жаго моя! Живи!
В океані рідного народу
Відкривай духовні острови!

Геть із мулу якорі іржаві —
Нидіє на якорі душа!..
Б’ються груди об вітри тужаві,
Каравела в мандри вируша.

Жоден вітер сонця не остудить,
Півень землю всю не розгребе!
Україно! Доки жити буду,
Доти відкриватиму тебе.

Мріяти й шукати, доки жити,
Шкварити байдужість на вогні!..
А якщо відкрию вже відкрите,
Друзі! Ви підкажете мені... 

Дитяча географія

Спитайте будь-якого досвідченого мандрівника, чому саме він подорожує світом, і, найімовірніше, почуєте розповідь про натхення пригодами героїв Даніеля Дефо, Жуля Верна, Грегорі Девіда Робертса та Елізабет Ґілберт. Книги відправляють нас в інші географічні пояси, відкривають таємниці чужих культур та звичаїв, пробуджують жагу до пригод, а подекуди наново знайомлять з добре знайомими вулицями та будинками.

Починати захопливі та пізнавальні книжкові подорожі можна з найменшого віку, і цей перелік українських видань стане вам у нагоді:
  Подорож Україною та Зимова подорож Україною

"Подорож Україною", Ноа Кременчуцька

Розпочати варто з рідної географії та категоріїї книжок-картинок, зорієнтованих на наймолодшу аудиторію, а саме — вімельбухів видавництва Апріорі: "Подорож Україною" та "Зимова подорож Україною". Від свята до свята" авторки Ноа Кременчуцької. Принцип переважання ілюстрацій над словами спрацьовує тут бездоганно: обидві "подорожі" являють собою яскраві, мозаїчні атласи регіонів України, й демонструють всі аспекти нашої природи, культури та звичаїв. За сюжетом молода мама вирішує показати своїй родині (чоловіку й двом дітлахам) Україну. Все сімейство поміщається в жовтий трейлер, подорожує рідними краями, й дуже весело проводить час.

Мій маленький Киів. Маршрут №1

"Мій маленький Київ", Анастасія Денисенко

Слід також звернути увагу на першу книжку дуже перспективної серії дитячих путівників видавництва Laurus "Моє маленьке місто". Вона має назву "Мій маленький Киів. Маршрут №1" та запрошує на невеличку, але захоплюючу прогулянку від Золотих воріт до Андріївського узвозу. Стрінка за сторінкою перед маленьким пізнайком складається мапа міста, з її чарвіними скарбами і маленькими таємницями, а ще пропонуються різні цікаві квести, як ото — знайти візерунки у Софійському соборі чи порахувати найвідоміші київські гори.

Таємниці львівських левів

"Таємниці львівських левів", Іван Радковець, Петро Радковець

Наступна книга міських легенд та загадок — "Таємниці львівських левів" від дійсних екскурсоводів — братів Івана та Петра Радковців. Однак, цього разу йдеться про західну столицю України — Львів, та й формат розповідей у книзі значно глибший. Читач відправляється не просто на прогулянку містом, а у справжню подорож у часі, аби, по-перше, підтвердити, що Львів не дарма зветься містом Лева, а, по-друге, насолодитися нетривіальними казковими легендами на тлі знайомих (чи, поки що, ні) декорацій.

Ведмедрівка

"Ведмедрівка", Кястутіс Каспаравічюс

Світ такий великий, цікавий та розмаїтий, чому б не відправитися досліджувати його разом з… ведмедями! Саме це пропонує зробити дітям литовський письменник Кястутіс Каспаравічюс. Якось на Різдво родина Бурих Ведмедів вирішує навідатися в гості до всіх своїх родичів: ведмедиків білих, гімалайських, панд, коал та інших. Вони відправляються у подорож на величезній повітряній кулі, а дорогою знайомляться з калейдоскопом світових культур і традицій.

Карти

"Карти", Олександра та Даніель Мізелінські

Найголовніший атрибут мандрівника — це, звичайно, якісна та докладна мапа, а видання ВСЛ "Карти" — найкращий спосіб познайомити дитину з географією та топографічною номенклатурою. Ілюстрована мандрівка материками, морями та культурами в п’яти десятках красивих і дотепних сучаних, хоч і стилізованих під старовину, мап, символічно, проте докладно, демонструє всі скарби та родзинки світу. На мою скромну думку, "Карти" — абсолютний "маст-хев" родинної бібліотеки, який буде цікавим та корисним не лише для малюків, але й для їхніх батьків.

Дивовижна подорож Нільса з дикими гусьми

"Дивовижна подорож Нільса з дикими гусьми", Сельма Лагерлеф

Безсмертна класика дитячої літератури, за яку авторка — Сельма Лагерлеф — була нагороджена Нобелівською премією, від початку планувалася, як посібник з географії Швеції для учнів першого класу, яким, власне, і стала, але у вигляді фантастичної казки про хлопчика, що перетворився на гнома й подорожує зі зграєю диких гусей до Лапландії. Щоправда, українським читачам більш відомий скорочений переклад твору, але про справжню Скандинавію, з її неймовірною природою, багатством міфів, легенд та переказів, потрібно читати саме найповнішу версію, не лякаючись великої кількості сторінок, бо книга дійсно захоплива.

Льодовики та гейзери. Мандрівка в Ісландію

"Льодовики та Гейзери. Мандрівка в Ісландію", Кирило Бурмаченко

Молоде українське видавництво "Жолудь" звернулося до незвичного формату дитячої книги, а саме —  до справжнього подорожнього щоденнику. Головні герої-мандрівники — Олеся і Богдан разом зі своїм песиком Леноном прилітають у Рейк’явік, а потім вирушають милуватися льодовиками, печерами, гарячими джерелами, кораблями і маяками, традиційними поселеннями в горах, куштують місцеві страви, потрапляють на концерт і навіть зустрічають у метро Бйорк, а всі ці пригоди колоритно зображені в малюнках автора.

Мандрівки з Чарівним Атласом: Венеція

"Мандрівки з Чарівним Атласом: Венеція", Надійка Гербіш

Одна з новинок цього року — книжка-прогулянка Венецією Надійки Гербіш — обіцяє стати справжнім шедевром дитліту, адже йдеться про довершене поєднання казкового сюжету, виняткового пізнавального матеріалу та розкішних ілюстрацій. Лука й Терезка — братик і сетричка з українського містечка Збараж, знаходять в кабінеті свого дідуся-географа чарівний атлас, який несподівано переносить їх прямісінько до Венеції. А далі на дітлахів чекають незабутні враження про старовинне місто, знайомство з його архітектурою, багатою історією та культурою, гостинними мешканцями і, звичайно, неперевершеною італійською кухнею. До того ж, наявність чарівного атласу у дітей досить очевидно натякає на подальші захопливі подорожі.

середу, 30 березня 2016 р.

Знайомтеся: гурт "NoveMore"

Історія гурту NoveMore почалася ще в 90-му році, коли під назвою «Світовид» діти співали пісень свого батька. Діти виросли, самі стали батьками, та їх ніколи не покидала думка про нове життя пісень Володимира Данилейка. Так з’являється новий проект родини — NoveMore, який вже за рік роботи зі студією «Кофеїн» готовий представити слухачам найкращі зразки творчості українського поета-шістдесятника в сучасній інтерпретації. На презентацію дебютного альбому «Дороги» запрошені родини зірок українського шоу-бізу та політиків, які вже давно знайомі з творчістю В. Данилейка. Такі зустрічі знову й знову нагадують нам усім про вічні цінності родинної любові, натхненної творчості та втілення батьківських мрій.



Володимир Григорович Данилейко — культуролог, народознавець, фольклорист, літератор, мистецтвознавець, поет-пісняр, журналіст, редактор. Навчався у Харківському і Київському університетах (факультет журналістики) та в Харківській консерваторії. Працював зокрема у редакціях київських газет «Культура і життя» та «Літературна Україна» (до речі, в цій же газеті працював молодший брат письменника Тютюнника, теж письменник і теж Григорій, і з легкої руки Данилейка ім’я Григір пішло в люди). Член Національної спілки журналістів і Спілки кобзарів України, Володимир Данилейко був одним із тих, хто сприяв відновленню народних українських звичаїв, обрядів. Ще в 60-ті він організовував ватаги колядників у Києві, Львові, Полтаві, впровадив обжинки в Україні, свято Купала на Черкащині, був ініціатором етнографічних
гуртів «Гомін», «Орта» та ін.



Досить великою є й пісенна спадщина Данилейка. Він є автором пісень «Соборна Україна», «Найдорожча», «Патріоти України», «Ой сядьмо, мій брате, та Січ ізгадаєм», «Гімн Великому Кобзареві», «Про Марусю Чурай», «Ой над Дніпром, у Каневі», «Там, де котить Дніпро свої хвилі-вогні», «У синім небі — лелечий цвіт» та інших.
Сьогодні Володимиру Данилейку 85 років, а він і досі, за словами рідних, час від часу надиктовує дітям і дружині все нові і нові версії своїх віршів і пісень.

Офіційний сайт: www.novemore.com
Ютуб канал: www.youtube.com/c/Novemore_music


afisha-prezentatsia-debiutnogo-albomu-gurtu-novemore-13-04
                                     
                                      
                                     


                                    

       

понеділок, 28 березня 2016 р.

Символіка українського рушника



З давніх-давен рушникам надавалося важливе образно-символічне значення. 
Відповідно, важливі події в житті народу ніколи не обходилися без рушників. У вишивці знайшли відображення орнаменти, пов'язані з образами добра, краси, захисту від усього злого. Орнаменти рушників — це своєрідна народна пам'ять про сили землі та сонця.

  Українські рушники

Зазначимо, що рушник супроводжував селянина усе життя — і в радості, і в горі. Він завжди був символом гостинності — на ньому підносили гостям хліб-сіль. Оскільки хліб завжди мав глибоку образну символіку, він потребував шанобливого ставлення, тому ніколи не лежав на "голому", не покритому рушником столі. Саме тому рушником вкривають паски, несучи їх святити до церкви на Великдень.

Рушник був найдорожчим подарунком матері в дорогу синові як пам'ять про дім та побажання щасливого майбутнього в новому житті. Це красномовно підтверджують відомі нам з дитинства рядки вірша Андрія Малишка:
Рідна мати моя, ти мене на зорі проводжала, І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.


Рушники дарували у дорогу не випадково. Символіка рушника розкривалась у значенні дороги, пов'язаної із радісним життєвим початком, з одного боку, і переходу в інший світ — з іншого. Існували подарункові рушники, зокрема їх використовували під час проводів рекрутів.
Під час будівництва хати рушниками підіймали сволоки, потім ці рушники дарували майстрам.

Особливу роль відігравав рушник у весільній обрядовості як один з найважливіших атрибутів. Змалечку дівчата вчилися вишивати і прясти, старанно готували собі посаг. Кожна дівчина на посаг вишивала не менше 12-14 рушників, а іноді навіть і більше.

Коли сватали дівчину, то погоджуючись, вона подавала рушники сватам, які перев'язували їх собі через плече попід ліву руку. За морально-етичними нормами — це було законним (!) зобов'язанням щодо майбутнього шлюбу. Якщо ж інший парубок відбив дівчину, свати й батько молодого мали право йти до суду. В такому разі суддя наказував батькові молодої заплатити відшкодування.
 
рушник

На рушниках також приймали новонароджених. На Закарпатті рушник, що використовувався для загортання немовлят і перенесення на далеку відстань, звався "гайтка".

Подекуди в Україні, коли молода йшла запрошувати на весілля, вона перев'язувалася в поясі рушником, іноді з перев'язаним рушником йшла до шлюбу. Ось чому виникли такі вислови, як "рушники подати" (означає заручитися) або "на рушнику стати" (обвінчатися).

Існує цікава легенда про те, що коли Тарас Шевченко готувався до свого весілля, він замовив у Кролевці рушники з птахами та, на жаль, не дочекався. Коли перевозили домовину Шевченка з Петербурга до Канева та проїздили через Кролевець, замовлені весільні рушники поклали на труну. Крім того, навіть Леся Українка, відвідавши у Каневі могилу Тараса Шевченка, поклала на могилу власноруч вишитий рушник.

Варто сказати, що з рушниками проводжали людину і в останню путь. Часто перев'язували ними корогви, хрести під час походу, процесії чи похорону. Іноді ними накривали тіло небіжчика або клали під ноги; віз, на якому везли домовину, встеляли рушником або килимом. Домовину також прикривали рушником, на який клали хліб. На знак жалоби вивішували на воротах або у вікні рушник. Домовину спускали на рушниках у яму й надмогильний хрест, особливо на похованні хлопця, також перев'язували рушником. Зазвичай похоронні рушники виготовляла одна майстриня на все село.

Існував звичай перев'язувати рушником придорожні хрести. За етичними нормами поведінки, їх не займали, й лише після того, як вони зовсім були знищені дощем або вітром, прив'язували новий рушник.
 
вишитий рушник

Рушник є водночас знаком-символом у святах та обрядах і предметом побуту. Відповідно до функціонального призначення рушники мали назви — "посудний", "стирок" (для посуду), "утирач", "утиральник" (для рук та обличчя).

Широко використовувалися рушники і в декоративному оздобленні інтер'єру хати. В минулому їх вішали над іконами й називали рушник — "покутний", "божниковий", "божник", "наобразник", "іконний"

Завдяки своїй яскравій орнаменталістиці вони виконували функції своєрідних прикрас, декоративних акцентів у оздобленні селянської хати. Їх вішали між вікон та дверей.

На Буковині широко використовувалися для оздоблення оселі так звані "бурунчукові" рушники. Вони були жовтаво-білого кольору, виткані з тонкої лляної пряжі (бурунчук) та білої бавовняної нитки (бамбак).
На Закарпатті узорноткані рушники ("отиральники") вивішувалися на жердці (грядці), прибитій над ліжком, навпроти вікна, утворюючи цілий ряд декоративних прикрас. Орнаментувалися вони лише з одного боку, того, що вивішувався на хату й, відповідно, звались "отиральник на грядку".

Ще 100 років тому, досліджуючи вишивку, В. Стасов зазначав:
"У народів давнього світу орнамент ніколи не містив у собі жодної зайвої лінії, кожна рисочка мала тут своє певне значення... Це — складна мова, послідовна мелодія, що має свою основну причину і призначена не лише для очей, а й для розуму й почуттів".

Сучасні митці вивчають традиції української вишивки. Переосмислюючи відомі форми орнаментики, вони шукають і тематичні мотиви, прагнуть в образній формі відтворити наше сьогодення. Найбільш цікаві рушники набувають монументально-декоративного значення, перетворюються на тематичні полотна для окраси громадських інтер'єрів.

Цікавинка: Європейська освітня програма для вчителів

Європейська освітня програма eTwinning Plus запрошує до участі українських вчителівeTwinning – освітня програма Єврокомісії, створена у 2005 році для навчання та співпраці європейських шкіл, за допомогою реалізації спільних проектів на спеціальній онлайн-платформі. У 2013 році в рамках Східноєвропейського партнерства до програми приєдналася Україна, Грузія, Молдова, Вірменія, Азербайджан і Туніс. Їх об’єднано в робочий простір під назвою eTwinning Plus, де вони можуть співпрацювати з усіма учасниками програми із 42-х європейських країн.

В Україні програма реалізується за підтримки Міністерства освіти та науки. 16 листопада 2015 року Петро Порошенко підписав Указ "Про оголошення 2016 року Роком англійської мови в Україні", де, зокрема, йдеться і про важливість сприяння розвитку програми eTwinning Plus в Україні.
 

eTwinning дає можливість реалізувати принципи освіти ХХІ століття та розвивати в учнів корисні сучасні навички:
 
  • Проектно-та проблемно-орієнтоване навчання, ситуативне пізнання: учні вчаться розробляти та реалізовувати проекти, пов’язані з реальним життям, його явищами, закономірностями, проблемами;
  • Активне використання інформаційно-комунікативних технологій: всі проекти eTwinning реалізуються онлайн, за допомогою сучасних онлайн-ресурсів та інструментів;
  • Вивчення іноземних мов: учні отримують додаткову мотивацію до навчання, можливість застосовувати свої знання на практиці;
  • Саморозвиток, дослідницький метод і творчий підхід: діти вчаться самостійно ставити важливі питання; шукати й критично аналізувати інформацію; знаходити відповіді та креативні рішення;
  • Командна робота: кожен учень має певну роль і завдання в проекті, вчиться взаємодіяти у групі та виконувати власні зобов’язання;
  • Толерантність: знайомство з дітьми інших країн, їхньою історією, культурою та повсякденним життям, дозволяє учням розуміти та приймати різні точки зору;
  •  Lifelong learningреалізуючи проекти, які стосуються реального життя, діти починають розуміти, що навчання – невід’ємна частина всього життя.

Агентство eTwinning Plus в Україні оголошує набір до програми нових шкіл.

українські вчителі
 Що отримують вчителі від участі у програмі:
  • Приналежність до найбільшої освітньої спільноти Європи, що об’єднує активних вчителів з 42 країн;
  • Професійний розвиток: відкриття нових підходів до навчання, розширення педагогічних знань;
  • Обмін досвідом з найактивнішими вчителями з України та інших європейських країн;
  • Підвищення рівня мотивації учнів, максимальне розкриття їхнього потенціалу;
  • Можливість участі у тренінгах, семінарах, конференціях в Україні та інших країнах Європи;
  • Перспективу отримати національні та європейські нагороди. 
Що потрібно для участі в програмі:
  • наявність в школі комп’ютерного класу та підключеної мережі Інтернет;
  • бажання вчителя виділити час для участі в програмі (за умови, що програма також дає можливість інтегрувати проектну діяльність у навчальний процес);
  • наявність у вчителя рекомендованих знань та навичок: базових навичок роботи з комп’ютером та інформаційними технологіями, знання іноземної мови (якщо від школи візьмуть участь кілька вчителів з різних предметів, достатньо, щоб хоча б один із них володів іноземною мовою).
Від кожної школи-учасниці агентство підтримки програми може зареєструвати 2-х вчителів. За умови їхньої активної участі в проектах школа отримає можливість зареєструвати й інших зацікавлених вчителів. Деталі щодо реєстрації можна знайти на сайті програми у розділі Про eTwinning Plus.
Контакти агентства підтримки програми в Україні:
Тел.: +38 (067) 823-01-25;
+38 (044) 384-45-72;
email: helpdesk@etwinning.com.ua.
Сторінка програми у Фейсбук.

неділю, 27 березня 2016 р.

 Сьогодні Міжнародний день театру

 Міжнародний день театру

Міжнародний день театру встановлений у 1961 році IX конгресом Міжнародного інституту театру (МІТ) і святкується 27 березня. Це не просто професійне свято майстрів сцени — це свято мільйонів глядачів.

                  

Діяльність Міжнародного інституту театру, згідно з його статутом, повинна бути спрямована на «зміцнення миру і дружби між народами, на розширення творчої співпраці всіх діячів світу». 
Уперше Міжнародний день театру відзначався в 1962 році та був приурочений до відкриття чергового сезону Театру націй у Парижі, на сцені якого з березня по червень показують свої вистави театри різних країн. З цього часу Міжнародний день театру проходить щороку саме 27 березня.

За традицією, щорічно з нагоди Міжнародного дня театру до світового театрального співтовариства звертаються найвпливовіші діячі світової культури.
Першим автором міжнародного послання до Дня театру в 1962 році був французький письменник, художник і кінорежисер Жан Кокто, а цього року до громадськості звернеться південноафриканський драматург, режисер і дизайнер Бретт Бейлі.

Слово «театр» походить від грецького «theatron» — місце для видовищ, видовище. Театр — це рід мистецтва, а також будівля, призначена для представлення драматичних творів перед публікою.
Згадка про першу театральній постановці датується 2500 роком до нашої ери. Перша театральна гра відбулася в Єгипті, сюжетом послужили образи єгипетської міфології — історії бога Осіріса. Це було зародженням довгої і міцному зв'язку між театром і релігією. У древній Греції театр став формуватися як мистецтво, встановлювалися чіткі визначення трагедії і комедії, а також інших театральних форм. Давньогрецькі театральні вистави також використовували міфологічні образи. 
 

Щодо українського театру, то з ХІ століття відомі театральні вистави скоморохів. В епоху Київської Русі елементи театру були в церковних обрядах. Про це свідчать фрескиСофійського собору в Києві (ХІ століття).
Перші зразки драми прилюдно виголошувалися учнями київських Братської та Лаврської шкіл(16-17 століття).
Важливими осередками розвитку релігійної драми у цей час вважалася такожЛьвівська братська школа та Острозька академія.
У 17-18 столітті широкого розмаху набули вертепи — мандрівні театри маріонеток, які виконували різдвяні драми та соціально-побутові інтермедії.
У 1795 році був відкритий перший в Україні стаціонарний театр у Львові, в колишньому костелі єзуїтів. В Наддніпрянщині, де перші театральні трупи народилися також у 18 столітті, процес відкриття стацінарних театральних споруд просувався повільніше.
Так, у Києві перший стаціонарний театр з'явився у 1806 році, в Одесі — в 1809, в Полтаві — в 1810.
Становлення класичної української драматургії пов'язане з іменами Івана Котляревського, який очолив театр у Полтаві та Григорія Квітки-Основ'яненка, основоположника художньої прози в новій українській літературі.
Бурклеск та експресивність, поряд з мальовничістю та гумором, що характерні для їх творів, надовго визначили обличчя академічного театру в Україні.
У другій половині 19 століття в Україні поширився аматорський театральний рух. В аматорських гуртках розпочинали діяльність корифеї українського театру — драматурги і режисери Михайло Старицький, Марко Кропивницький та Іван Карпенко-Карий.
Заслуга швидкого розвитку театру належить також і видатній родині Тобілевичів, члени якої виступали під сценічними псевдонімами Івана Карпенка-Карого, Миколи Садовського і Панаса Саксаганського. Кожен із них не лише створив власну трупу, а й був видатним актором і режисером. Провідною зіркою українського театру того часу була Марія Заньковецька.

В Україні традиційно з нагоди Міжнародного дня театру проводяться театральні фестивалі, нагороджуються художні колективи, театри показують свої кращі спектаклі. 

В українському театрі Богами Олімпу вважаю Аду Роговцеву - людину "без пози, але з позицією" - та Богдана Ступку.
Пропоную зустріч із ними:






суботу, 26 березня 2016 р.

Шануймо! Пишаймося!

10 маловідомих українських художників зі світовими іменами, які нам варто знати

Українська земля народила чимало геніїв. Та часто траплялося так, що вирощувала їхній талант чужина. Із їхньою творчістю знайомі фахівці мистецтва, та для широкого загалу вони залишаються невідомими. Визнані світом, та маловідомі на батьківщині, ці митці сьогодні заслуговують на те, щоб їхні імена знав кожен українець.

Представляємо вам 10 українських художників кінця ХІХ – початку ХХ століть, творами яких захоплювались у всьому світі.

 

Олександр Мурашко





Мурашко, Благовіщення



Картини цього художника закуповували для приватних колекцій королівські родини, а його приватні виставки проходили у Берліні, Кельні, Дюсельдорфі та Венеції. У Німеччині його цінували найперше як портретиста. Європа вчасно визнала унікальний імпресіонізм українського художника, не гірший від Клода Моне чи Поля Сезанна.

Адже Олександр Мурашко мав власний унікальний стиль, не схожий на жоден інший із представлених у мистецькій Європі. Одним із його авторських прийомів були яскраві кольори. Живучи і працюючи в Києві, він долучився до заснування Української Академії Мистецтва.

 
Мурашко, Селянська родина

На 44 році життя, повний нових ідей та творчих планів, Олександр Мурашко трагічно загинув. Його знайшли замордованим більшовицькою міліцією. То були страшні 1920-ті роки, коли жертвами московських катів (які мали конкретну мету винищення української інтелігенції) один за одним ставали визначні громадські, культурні діячі.

 

Марія Башкірцева

 

Башкірцева, Парасолька






 Башкірцева, Мітинг

Башкірцева, В художній студії Жульєна
Твори видатної української художниці зараз зберігаються у музеях багатьох країн світу. А в Ніцці (Франція) є навіть окремий зал, де представлено її картини. Цікаво, що у Люксембурзькому палаці в Парижі біля символічної скульптури "Безсмертя", де викарбувані імена видатних французьких діячів, є наша Марія Башкірцева. Чим полтавка заслужила таку честь у закордонної спільноти?


Переїхавши в молодому віці до Франції, починає опановувати художню майстерню в Парижі. Її талант одразу помітили. Були численні медалі та призи на виставках, у захваті від її робіт були французькі газети та журнали. Її творчість високо цінували Анатоль Франс та Еміль Золя. Українка за походженням, вона стала визначною постаттю найперше французького мистецтва.

Світ картин Башкирцевої – це світ паризького передмістя, світ сліжниць, працівниць, безпритульних дітей та школярів. Після смерті художниці деякі її праці закупили музеї, деякі роботи залишились у Луврі. Сьогодні оригінальні картини Башкірцевої є рідкістю, з огляду на те, що більша їх частина загинула під час Другої світової війни. Через тогочасний політичний режим Башкірцева так і не змогла повернутись до України, хоч завжди цього прагнула.

 

Никифор з Криниці


Никифор, На кухні Український художник-примітивіст, який мав принаймні 17 імен, під якими фігурував у мистецтвознавчих книжках цілого світу. Як художника Никифора (українець-лемко) світ відкрив 1932 року, коли в Парижі в галереї Леона Марселя експонувалася його виставка з 200 малюнків. Провідними темами його робіт була біблійна та світська.

Никифор Перша персональна виставка художника відбулась у Львові. А потім його твори виставлялися у різних країнах світу понад 80 разів — представлення його картин у Римі (1957), Німеччині (1961) та Парижі (1964) остаточно закріпили за ним славу геніального новатора у сфері наївного мистецтва.

Никифор, Пара Криницький ніколи не бував у мегаполісах, не літав аеропланами, проте на його картинах постають величні хмарочоси, цілі міста зображені з висоти пташиного лету; не був одружений, не мав романів із жінками, а малював вишукану… порнографію; "проектував" квітучі міські квартали, перетворюючи похмурі сірі будівлі на розкішні букети з рослин та квітів.

 

Олекса Грищенко


Грищенко, Танок Дервіша 
Цей український художник належить до видатних представників паризької школи зі світовою славою. Постійний експонент таких музеїв як Musée National d’Art Moderne (Париж), the Royal Museum in Copenhagen, the Museum of Montreal. Робив виставки в Нью-Йорку, Філадельфії, Мадриді і Стокгольмі. Цікаво, що за експертними оцінкам, вартість всіх творів Олекси Грищенка перевищує 700 тисяч доларів.

Грищенко, Південний краєвид Довгий час жив і працював у Парижі, де за ним закріпилася слава художника з світовим ім’ям. Паризька богема знала його під прізвиськом "український розбійник", хоча тоді він покинув свою країну вже назавжди. У Парижі він змінив свій кубістський стиль на динамічніший експресіонізм.

Грищенка шанували такі знані митці світової слави, як Дерен, Дюні, Боннар, Леже, схвально відгукуючись як про самого митця, так і про країну його походження. Тим не менше, у деяких західних довідниках він й донині значиться росіянином, – попри те, щоу 1958 році, у надрукованій в Мюнхені книзі спогадів "Україна моїх блакитних снів", Грищенко чітко окреслив свою приналежність до українства.

 

Яків Гніздовський


Яків Гніздовський Один із найвідоміших у світі галицьких митців ХХ століття. Графік, кераміст. Його твори свого часу прикрашали президентські апартаменти Джона Кеннеді у вашингтонському Білому Домі. "Кожна гравюра – особливий мікрокосмос" – говорили про Якова Гніздовського колеги.

Гніздовський, Кіт Дебютне визнання художник отримав у 1950 році на виставці графіки в Міннеапольскому інституті мистецтв. Остаточне визнання майстерності Гніздовського в США відбулося, коли галерея Асоціації Американських Митців у Нью-Йорку купила 220 відбитків його серії дереворізів "Сосни".

Гніздовський, Переміщення особи У листопаді 1975-го персональну виставку Гніздовського в Токіо відвідує син японського імператора Хірохіто. Усі роботи викуповує найбільша тамтешня галерея "Йосейдо". Разом із виставкою сучасної американської графіки роботи українця їдуть до країн Латинської Америки, Японії та Індії. Сьогодні твори Гніздовського зберігаються у приватних збірках та музеях, зокрема в Конгресовій бібліотеці, Бостонському музеї, Філадельфійському музеї, Університеті Делавер, Університеті Вашингтона, Батлер Інституті, фундації Вудварда, збірці Нельсона Рокфеллера (у США), а також у музеях Японії.

 

Михайло Димитренко


Димитренко Український та американський художник, який є автором настінного монументального розпису церков у Міннеаполісі, Нью-Йорку, Торонто. Впродовж ХХ століття його виставки відбувались у різних країнах світу. В Люрдi зберігаються три його образи, а в Римi – образ княгинi Ольги.

Димитренко, картини У станковому малярстві Димитренко творив композицiї національного характеру, був також портретистом та графіком, залишивши ряд портретiв вiдомих особистостей. Особливо любив малювати жіночі портрети. В основу своєї живописно-декоративної манери покладав зразки візантійського мистецтва часів імператора Юстиніана (V—VI ст.) та традиції давнього українського мистецтва.

Михайло Димитренко У важкі післявоєнні роки став одним із організаторів Спілки українських образотворчих митців. З відкриттям імміграції за океан Дмитренко переїжджає до Канади, а згодом назавжди поселяється у Детройті.

 

Давид Бурлюк


Давид Бурлюк 
 У 2007 році на найпрестижнішиому аукціоні сучасного мистецтва Sotheby’s було зафіксовано український рекорд. Картину Бурлюка "В церкві"продали за 650 000 доларів. Цікаво, що її стартова ціна склала лише 160 тисяч. Давид Бурлюк (народився на Сумщині) – художник-футурист, ідеолог авангардизму у живописі.

Давид Бурлюк, картини 
 Не бажаючи миритись з більшовицькою ідеологією, емігрує спершу в Японію. Потім в США. Його виставки відбувалися в багатьох містах Європи, Австралії й Америки.

Бурлюк Сьогодні основна частина творів Давида Бурлюка зберігається у меморіальному музеї художника у Нью-Йорку, а також у Росії, країнах Європи, в Японії, Канаді.

 

Софія Левицька


Левицька, Сад 
 Французи так шанували цю художницю із Київщини, що навіть створили товариство "Приятелі Софії Левицької", до якого увійшло чимало знаних французьких митців. Її ім’я назавжди увійшло в історію французької графіки ХХ століття. В українських музеях та приватних колекціях творів художниці майже немає.

Левицька 
Поїхавши до Парижа, аби здобути малярський досвід, Левицька вирішує залишитись у Франції. Згодом починає виставляти свої роботи у відомому Осінньому салоні. Її картини знаходять схвальні відгуки, зокрема критик і прихильник модерного мистецтва, французький поет Гійом Аполінер дуже позитивно оцінив її "Білого однорога у райському саду". Париж визнав її талант. А згодом його побачили Берлін та Прага (де проходили виставки).

Левицька, Середземноморський краєвид Софія Левицька відома своїм живописом та графікою у стилях кубізму та постімпресіонізму із впливом народного українського мистецтва.

 

Микола Неділко


Неділко Один з найоригінальніших кольористів та пейзажистів вітчизняного мистецтва, якого називають українським Ван Гогом. Його талантом захоплювалися поціновувачі мистецтва в Нью-Йорку, Філадельфії, Вашингтоні, Парижі. Про нього знали в США, Канаді, Аргентині, Австрії, Німеччині…

Не відчуваючи себе вільним в умовах радянської ідеології, він емігрує в Німеччину, потім живе в Аргентині та США.

Неділко, картини Яскравість, експресія, несподівані кольори – те, чим відразу приваблюють картини Неділка. Кажуть, американські колекціонери й зараз за великі гроші купують на аукціонах невеликі полотна цього рішучого колориста. Оригінальні картини Неділка сьогодні є великою рідкістю.

 

Микола Бутович


Бутович Відомий живописець та карикатурист. Окремі його твори перебувають в галереях Праги й Лейпціга, прикрашають помешкання приватних колекціонерів у країнах Західної Європи та в США. В Україні відомий насамперед своїми зображеннями персонажів української демонології.

Під час навчання в Лейпцігській академії Бутович подавав свої праці на 20 конкурсів, що їх оголошувала академія, і виграв майже всі перші премії. І це при тому, що німецькі професори не дуже розкидалися нагородами перед чужинцями.

Бутович, Церква 
 Він створив свій стиль і манеру виконання, не схожі на роботи жодного сучасного йому митця, що було рідкісним явищем у тогочасному модерному мистецтві. Стиль Бутовича коротко можна охарактеризувати як передачу українських історичних, міфологічних і побутових сюжетів у сучасній, модерній формі.

Підготувала Надія Понятишин