пʼятницю, 28 жовтня 2016 р.

Цікавинка: 10 сайтів для пошуку літературних конкурсів та подій

Золоті слова: 10 сайтів для пошуку літературних конкурсів та подій

Прихильники класичної літератури скажуть, що сьогоднішній її стан незадовільний, хтось заперечить: мовляв, відвідайте форуми, зазирніть у книгарні, ось стільки в нас талановитих авторів, хтось залишиться байдужим як до суперечки, так і до книг загалом. Але завжди є ті, хто обговорює питання, а є ті, хто намагається щось робити, рухати справу вперед, незважаючи на пересуди.
Для молодих літераторів: письменників та поетів - ця добірка сайтів, які висвітлюють основні мистецькі події та конкурси, для тих, то вправно оперує словами.

Літературні сайти

1. LITCENTR

Один із найбільших літературних порталів, який є одночасно й відображенням сучасного літературного життя, і дає можливість молодим авторам проявити себе, адже на сайті кожен може спробувати стати його автором, виконавши відповідні умови. Окрім цього, ресурс оновлює актуальні події та літературні конкурси в різних жанрах, а також проекти, які координує команда порталу.

2. Читомо

Ще один масштабний та популярний сайт, присвячений літературі, який висвітлює всі питання, пов’язані з нею, виділяє окремі жанри, як от: інтерв’ю та репортаж, розповідає про літературні події та місця, робить тематичні добірки книг. У Календарі ви можете переглянути майбутні та минулі події та конкурси.

3. On the move

Сайт присвячений культурній сфері й, окрім новин та обговорення важливих подій у світі, можна знайти міжнародні конкурси, довготривалі програми та стажування в різних напрямках культури – дібрати площину, на якій можна проявити свої таланти, вдасться як художникам, так і літераторам та журналістам наряду з іншими митцями.

4. Ресурсний центр Гурт

Сайт присвячений розвитку громадського суспільства, його команда хоче залучити людей допомогти в досягненні цієї мети. Одним із таких кроків може стати активна участь у різноманітних конкурсах, тренінгах та подіях, які допоможуть висвітлити важливі суспільні питання та розвивати культуру в цілому.

5. Grantist

Корисний сайт, на якому є чимало пропозицій для участі в конференціях, стажуваннях, конкурсах, літніх та зимових школах, тобто ваші можливості набувають міжнародного характеру. Окремою категорією серед конкурсів є написання есе, яке дасть вам змогу отримати грант.


photo-1465143192652-61c44e8449bd-1024x683

Щорічні конкурси:

1. Літературний конкурс видавництва «Смолоскип»

Один із престижних українських літературних конкурсів, серед лауреатів якого в різні роки були Андрій Кокотюха, Роман Скиба, Анатолій Дністровий, Марина Павленко, Яна Дубинянська. Вам потрібно надіслати рукопис за заданою на сайті адресою разом із іншими додатками – підсумки оголошують у квітні.

2. Міжнародний літературний конкурс романів, п’єс, кіносценаріїв, пісенної лірики та творів для дітей “Коронація слова”

Міжнародний літературний конкурс «Коронація слова», заснований Тетяною та Юрієм Логушами, ось уже котрий рік обирає кращих авторів, які покликані поповнити своїми іменами списки сучасних літераторів. До рукописів виставляються конкретні вимоги, які детально розписані на сайті. Цей конкурс розкрив нам чимало тепер улюблених та популярних, а раніше натхненних та перспективних, авторів. Скористайтесь шансом і ви.

3. Конкурс “Молода республіка поетів”

Цей конкурс проводиться ось уже вдвадцяте в межах Львівського міжнародного літературного фестивалю та визначає кращих молодих україномовних поетів. Призери стануть учасниками літературного фестивалю та читатимуть власні тексти на гала-концерті Молодої Республіки Поетів. Якщо цього року ви не встигли взяти участь, не розчаровуйтеся: конкурс щорічний та й інших можливостей є безліч.

4. Міжнародний конкурс літераторів «Гранослов»

Конкурс тривалий час не проводився, але таки відновив свою роботу, а тому в літераторів тепер є ще одна можливість проявити свою майстерність. Окремого сайту конкурс не має, за детальною інформацією та її оновленнями потрібно слідкувати на інших літературних ресурсах, вказаних вище.

5. Всеукраїнський конкурс урбаністичної поезії «УРБА-Перехрестя»

Не тільки українська природа, а й урбаністика заслуговує на оди, а тому цей конкурс по праву посідає заслужене місце серед інших. Молодим авторам, які вміють спостерігати за містом, його ритмом, помічати особливості настрою, красу архітектури та типологію мешканців, цей конкурс буде до вподоби, адже зможе розкрити їхнє бачення навколишнього, а отже, передати весь неповторний стиль.

четвер, 27 жовтня 2016 р.

До щему в серці: Сергій Жадан про...

 Як ми будували свої доми?

 

Як ми будували свої доми?
Коли стоїш під небесами зими,
і небеса розвертаються й відпливають геть, 
розумієш, що жити потрібно там, де тебе не лякає смерть.


Будуй стіни з водоростей і трави,
рий вовчі ями й рови.
Звикай жити разом з усіма день при дні.
Батьківщина – це там, де тебе розуміють, коли ти говориш вві сні.


Клади камінь при камені, будуй свій дім,
на глині, на чорноземі твердім,
вибирай у землі з кишень вугілля й сіль.
Кожен повинен мати дах для поминків і весіль.


Потрібно мати місце, якого буде шкода.
Вода чогось варта, якщо це питна вода.
Коли справді шукаєш винних, то це не ми.
Все життя ми будували свої доми.


Брила до брили, цвях по цвяху, стіна до стіни.
Якщо можеш мене спинити, ну то спини.
Але якщо хочеш, щоби мене тут не було,
доведеться, крім мене, забрати й моє житло.


Поближче до сонця, подалі від пустоти.
Дерева будуть рости, діти будуть рости.
На тютюновому листі виступає роса.
Ми будували так, ніби вивершували небеса.


Мов упорядковували висоту.
Ніби словами наповнювали мову пусту. 
Ніби повертали речам імена.
До брили брила, по цвяху цвях, до стіни стіна.


Голос сильним дається для співу, слабким для молитов.
Мова зникає, коли нею не говориться про любов.
Ночі не мають сенсу без темноти.
Світи наді мною, чорне сонце, світи.

Цікавинка: арифметика поезії

Арифметика поезії: Сергій Жадан у цифрах і цитатах

У Сергія Жадана 12 поетичних збірок, а надрукованих віршів — 365, як днів у році. Ми прочитали все, обрали 16 важливих і часто вживаних слів, а потім порахували, скільки разів трапляється кожне з них у віршах.
У кінці серпня в Сергія Жадана вийшла нова поетична збірка — «Тамплієри». У віршах трапляються вже знайомі святі, там багато любові й пам’яті, риб і птахів. Сам автор не боїться повторюватися й говорить про це так: «Повтори зумовлені особливостями авторського творчого методу. У цьому житті мене цікавить не так багато речей. За великим рахунком останні двадцять років я пишу про дерево, що росте в мене за вікном». Ось які слова найчастіше трапляються в його віршах і скільки разів.



   Ілюстрація: Марія Гермашева


ЖИТТЯ — 213        
Речі, заради яких помирають, стосуються саме життя

«Слова, якими можна все пояснити, завжди прості»


ЛЮБОВ — 117
Нам з тобою не лишилося нічого.
Крім любові, звісно. 
Крім любові.

«Сніг заносить залізничні перегони»


СМЕРТЬ — 198
Смерть твоя — невелика втрата,
просто змінюється оператор,
й повільно зникають вхідні дзвінки.

«Він був листоношею в Амстердамі»



   Ілюстрація: Марія Гермашева


ВІРА — 40
Тому, хто боїться — потрібна віра
Тому, хто любить — достатньо пам'яті

«літо лишило тобі високу пшеницю»


ПАМ’ЯТЬ  (і похідні дієслова) — 152
два-три роки золотого підліткового завмирання
в серпневій траві, розтрачування монет на різну
отруту і все — пам'ять заповнює те місце в тобі,
де знаходилась ніжність.

«Паприка»


ВІЙНА — 26
Війна мене навчила не говорити про втрати.
З живими краще. Живих, принаймні, можна порятувати.

«Я знав священика, який був у полоні»




БАТЬКІВЩИНА/ВІТЧИЗНА — 33
Батьківщина — це там, де тебе розуміють, коли ти говориш вві сні.


«Як ми будували свої доми?»



   Ілюстрація: Марія Гермашева


МІСТО — 215
Ми говоримо про міста, у яких ми жили
і які відходили в ніч, мов кораблі в зимове море,
про міста, які раптом утратили
здатність опиратись.


«Камені»

 РІКА — 100
Ріки — це назви, солодка вохра фонетики, яка
налипає зі слиною до язика…

«Колаборанти»


ДЕРЕВО — 83
…а дерева взимку,
як жінки після розлучення, —
тепле коріння переплітається
з холодним корінням,
тягнеться в темряву,
потребує світла.

«Найкраще, що було цієї зими»


СНІГ — 108
...сніг входить до міста так, як під шкіру входить любов.
Глибоко.
До крові.
До сухожиль.

«і вже коли ти спиш, починається сніг»



   Ілюстрація: Марія Гермашева


РИБА — 79
… і риби на пательні лежать ніби
коханці на розпеченому серпневому ліжку…

«Музика для товстих»     


ПТАХ — 93
Сполохані вітром птахи,
заспокоївшись, займають свої місця
в проміжках поміж ударами її серця…

«Польський рок»


ПЕС — 30
… і ти робила все навпаки,
і слухала вночі голоси,
й брали цукор із твоєї руки
трамваї, ніби домашні пси.

«Доки минала і ця весна…»



   Ілюстрація: Марія Гермашева


ГОЛОС — 141
…ти просто ще один голос в її житті:
можливо, найбільш різкий, можливо, найбільш виразний.
Можливо, вона ставиться до нього, як до свого.
Можливо, вона взагалі не вирізняє його.
Тим більше не зрозуміло, що вас тримає разом.

«Слова, якими можна все пояснити, завжди прості»


МОВА — 43
Мова зникає тоді, коли нею не говорять про любов 

«Як ми будували свої доми»


У підсумку
Найчастіші:
МІСТО — 215
ЖИТТЯ — 213
СМЕРТЬ — 198
ПАМ’ЯТЬ і її дієслова — 152
ГОЛОС — 141

У результаті: найчастіше трапляються міста, життя більше, ніж смерті, а голос і пам’ять у середньому з’являються майже в кожному третьому вірші.  Коли ж ми запитуємо, чому у віршах так багато води — рік і риб, Сергій Жадан відповідає: «У якомусь іншому — кращому — житті я мав би жити в портовому місті. Мені здається, письменник, що живе в місті без порту, немає в літературі жодних шансів».

Писала, перечитала всі вірші й порахувала слова Дарина Мізіна
Узяла ці слова та створила для них ілюстрації Марія Гермашева

Цікавинка: кишеньковий підручник української мови з картинками

Виходить кишеньковий підручник української мови з картинками






Наприкінці жовтня видавництво #книголав випустить книжку "100 експрес-уроків української". Її автором став доцент Київського університету імені Бориса Грінченкалауреат премії "Вчитель року" Олександр Авраменко.   Виходить кишеньковий підручник 100 експрес-уроків української Олександра Авраменка 1/1
 
"Створюючи це видання, я мав задум у легкій і цікавій формі розповісти про поширені помилки як у приватному спілкуванні, так і в офіційному", – каже Олександр.


Виходить кишеньковий підручник 100 експрес-уроків української Олександра Авраменка 1/1
 

Видавці називають цю книгу "кишеньковим посібником" і зазначають, що вона призначена для широкого кола читачів. До видання увійшло 100 уроків, де розкриваються найбільш поширені помилки в сучасній українській мові. Вони стосуються здебільшого калькування з російської мови та стилістичного вживання слів. Кожен урок ілюстрований малюнками, які створила львівська художниця Наталка Гайда.
Джерело: cultprostir.ua

середу, 26 жовтня 2016 р.

Пам'ятаймо! Богдан Гаврилишин

24 жовтня 2016 року в Києві не стало Богдана-Володимира Дмитровича Гаврилишина - українського, канадського, швейцарського економіста, громадського діяча, мецената, дійсного члена Римського клубу, президента Фонду Богдана Гаврилишина.

                             Bohdan Hawrylyshyn at his office, Kyiv, Ukraine.jpg
 Майже тридцять років Б. Д. Гаврилишин присвятив Міжнародному інституті менеджменту МІМ-Женева.
 1990 року заснувавМіжнародний інститут менеджменту в Києві.
 У 2010 році заснував Благодійний фонд, місією якого є підготовка критичної маси молодих українців, які на власному досвіді вивчили, як функціонують найкращі країни Європи, та зможуть утворити критичну масу людей, яка трансформує Україну.


 15 правил життя від Богдана Гаврилишина

1. Говори правду, будь чесним, дій згідно з моральними та етичними принципами.

2. Підтримуй своє здоров'я в якнайкращому стані, щоб не обтяжувати суспільство витратами на своє лікування.

3. Вчися, розвивай свої таланти, здібності, навички протягом усього життя, щоби бути корисним членом суспільства.

4. Стався до інших так, як би ти хотів, щоб ставились до тебе.

5. Будь вільною людиною, тобто будь сам суддею того, що є правда, а що ні, що є добре, а що зле. Водночас продовжуй випробовувати свій розум, щоб впевнитися, що він відповідає моральним та етичним принципам.

6. Прагни гармонії між особистим, професійним та соціальним життям, будучи частиною громади.

7. У прагненні реалізації своїх прав не обмежуй прав інших членів суспільства.

8. Вирішуй якнайбільше проблем та питань на індивідуальному, сімейному, громадському рівнях, щоб полегшити тягар та зменшити витрати на управління.

9. Обов'язки людини до сім'ї:
 
  • бережи культурну спадщину своїх предків; 
  • стався до батьків із любов'ю та повагою, за потреби допомагай їм; 
  • стався до братів та сестер, як до найкращих друзів.
     
10. Обов'язки батьків до дітей:
 
  • люби своїх дітей, виховуй у них етичні та моральні цінності; 
  • сприяй їхній освіті та розвитку їхніх талантів та особистостей, виховуй їх як вільних людей. 

11. До суспільства:
 
  • допомагай суспільству бути ефективним у наданні таких послуг, як початкова освіта, охорона здоров'я, соціальні послуги; 
  • сприяй добробуту всіх членів суспільства; 
  • зберігаючи свою ідентичність, будь свідомою частиною всієї світової спільноти.
     
12. До довкілля:
 
  • економно та розумно використовуй усі ресурси, уникай забруднення біосфери: 
  • допомагай зберегти біологічне та зоологічне різноманіття.
     
13. До країни:
 
  • будь законослухняним; 
  • допомагай своїй країні в межах власних можливостей підтримувати пріоритет загального блага: повної політичної свободи, адекватного рівня економічного добробуту для всього населення, соціальної справедливості, здорового довкілля.
     
14. До майбутніх поколінь:
 

  • залиш навколишнє середовище в кращому стані, ніж отримав: із збільшеним культурним спадком, цінностями, щоб уможливити майбутні покоління бути більш ефективними в політичній, економічній, соціальній, культурній сферах суспільства.
     
15. До світу: 
  • будь толерантними та стався з повагою до всіх рас, етнічних груп, релігій, мов, звичаїв; 
  • вивчай різні мови та хоча б базові речі про інші цивілізації; 
  • сприяй розумінню різних культур, їхніх цінностей для мирної співпраці й чесної торгівлі.

                         
               

Цікавинка: українські книжки у Франкфурті

Дев'ять українських книг отримали відзнаки у Франкфурті

На Франкфуртському книжковому ярмарку, який відбувся в Німеччині з 19 по 23 жовтня, обрали найкращі видання. Про це повідомляє Yakaboo.
 


Дев'ять українських книг отримали відзнаки на Франкфуртському книжковому ярмарку 1/1s
 
Україна цього року відзначена в Global Illustration Award (найкращі ілюстрації та обкладинки), Stiftung Buchkunst (зібрання найкрасивіших книг з усього світу) та каталозі The White Ravens. Загалом відзначили дев’ять українських видань, п’ять із них – робота Видавництва Старого Лева, решта видавництв "Основи", "Фонтан казок", "Родовід" та "Астра".

Уперше українська книга отримала перемогу в премії "Global Illustration Award 2016". Торік нагороду після трирічних переговорів заснували International Information Content Industry Association (ICIA) спільно з Франкфуртським книжковим ярмарком.

Перше нагородження та перша перемога дісталися Творчій майстерні "Аґрафка" (львівським художникам Романі Романишин та Андрію Лесіву) за створену ними обкладинку до книжки "Джордж і таємний ключ до Всесвіту" Люсі та Стівена Хокінгів.

Книга потрапила до топ-20 категорії "Обкладинка", позмагавшися із понад 10 000 роботами з 50-ти країн світу.
"Ця премія – ілюстрація того, якими талантами сповнений весь світ. Ще на початку переговорів про її заснування я вірив, що розголос і масштаб будуть саме такі – і вибірка з 10 000 робіт свідчення цьому", - сказав на нагородженні "Global Illustration Award 2016" директор Франкфуртського книжкового ярмарку Юрген Боос.

(via)
UaPost

понеділок, 24 жовтня 2016 р.

Цікавинка: маловідомиі Франко

ІВАН ФРАНКО ТА БУДДИЗМ
 Галина Чоп

У цій статті ми торкнемось мало відомої частини біографії знаменитого українського письменника й поета Івана Франка. Цей клаптик його життя чомусь зовсім не висвітлюється на шкільних уроках з літератури, і багатьом людям невідомо про те, що “великий Каменяр” (саме так поважно називають І. Франка) серйозно цікавився й захоплювався східною філософією буддизму та індуїзму. 
Взагалі найдавніші зацікавлення в колах прогресивної української інтелігенції таємничим сходом, зокрема сонячною Індією, її релігією та культурою відбулися ще на початку XIX століття. Одним із перших, хто почав вивчати традицію індійської культури, був Харківський Університет. Її ректор І. Ризький у книзі “Введение в круг словесности” (1806 рік)згадує про найдавніші священні писання – Веди й прадавню індійську мову санскрит. Згодом Харківський університет став одним із провідних українських центрів із вивченню східної культури – східнознавства.

                 alt 

Серед українських дослідників сходу було чимало видатних людей, які невтомно працювали на полі просвітництва: це історик Михайло Лунін; письменник, етнограф та фольклорист Микола Костомаров, ще один знаний письменник та фольклорист Михайло Драгоманов. Останній був у дружніх стосунках із І. Франком, він же й захопив Франка таємничою індійською культурою, релігією та літературою.
Висвітлення інтересу І. Франка до буддизму має свою історію. На цю тему, зокрема, писали А. І. Білецький [1956], Х. С. Надель [1967] і, зовсім недавно, І. В. Папуша [2000].
Так, український літературознавець І. Папуша вважає, що перше знайомство  Франка з буддизмом відбулося не пізніше 1883 [Див: Папуша, 2000. С. 36]. Знайомство І. Франка з буддизмом тривало протягом майже всього його подальшого творчого життя. За цей час І. Франко у своєму інтересі до буддизму проявив себе як дослідник, перекладач і поет.
Інтерес та захоплення Індією у Франка були настільки великими, що, окрім простого вивчення індійських та буддійських писань, І. Франко займався перекладом  українською мовою священного індійського епосу Махабхарати. Між іншим цей український переклад -  велика бібліографічна рідкість, і знайти його на полицях книжкових магазинів (і навіть в інтернеті) зовсім не просто.
Розглянемо всі аспекти інтересу до буддизму в І. Франка.

Іван Франко та його вивчення буддизму

Однією з причин інтересу І. Франка до буддизму можна вважати його світоглядні пошуки. Про це, зокрема, свідчить листування Франка з М. Драгомановим. У листі (від 8 липня 1890 р.) І. Франко писав: “Хоча я і вважаю буддизм великим і благотворним ферментом в житті народів Сходу і Заходу, але все-таки тепер він для мене хіба що тільки предмет вивчення … але не практики” [Франко, 1986а. С. 257]. У цьому контексті заслуговує на увагу ставлення Франка до положення християнства в кінці ХІХ ст. Так, у листопаді 1897 р. він зазначав, що “моя мораль істотно відрізняється від тієї катехізичної, догматичної моралі, яка в нас подається як єдино християнська. Але я впевнений, що у своїй основі вона набагато ближче до моралі всіх тих великих вчителів людства, що “шукають царства божого і правди його” “[Франко, 1976. С. 180].

alt Іван Франко звертався до буддизму також і у зв’язку зі своїми науковими інтересами. У першу чергу це стосується його філологічних досліджень, серед яких робота“Варлаам і Йоасаф – старохристиянський духовний роман і його літературна історія” (1895 – 1897) посідає центральне місце. За цю роботу І. Франку було присвоєно ступінь доктора філософії вченою радою Віденського університету. У ній І. Франко дотримується висновку про те, що грецький варіант “Повісті про Варлаама і Іоасафа” являє собою перероблену версію індійської (буддійської) легенди про Будду. Працюючи над дисертацією, І. Франко звертався до робіт Бартелемі Сент-Ілера, В. П. Васильєва, І. П. Мінаєва, М. Мюллера, С. Ф. Ольденбурга, Т. В. Ріс-Девідса, В. Фаусбеля, Л. Фера , знайомився з перекладами буддійських текстів (наприклад, з “Джатака”).
 І в іншій своїй роботі, “Пісня про правду і неправду” (1906), яка присвячена аналізу однойменної української ліричної пісні й близьких за змістом українських народних казок, І. Франко бачить їх витоки в палійскому й тибетському буддійських канонах. При цьому І. Франко посилається на роботи Е. Віндіш, І. П. Мінаєва, Г. Ольденберга, С. Ф. Ольденбурга, Ф. А. фон Шифнера та відомі йому буддійські тексти (наприклад, на “Лалітавістара”, “Сутта-Ніпата” ).
У критичному нарисі “Болгарські праці М. Драгоманова” (1891). І. Франко в цілому підтримує думку Драгоманова про те, що зміст багатьох слов’янських казок (наприклад, цикл казок про чудесне народження дитини без батька) “вказує прямо на буддійську літературну й релігійну сфери як на джерело, звідки з’явилися всі ці казки” [Франко, 1986. С. 39].

alt 
Представляють інтерес і інші висловлювання І. Франка про буддизм. Так, він вважає, що важливим моментом в історії Індії було виникнення великої релігійної реформації на чолі з Буддою. На думку І. Франка, буддизм відіграв важливу роль у житті давньоіндійського суспільства: “У порівнянні з древнім кастовим брахманізмом буддизм був релігією демократичною, релігією мас і змусив звернутися до них, викласти їм науку в доступній для них формі.” Глаголення притчами “було відкрито в Індії принаймні за 500 років до Хреста “[Франко, 1986. С. 35]. І ось цю думку про духовний вплив Індії (буддизму) на одну з головних складових європейської культури – християнство – І. Франко розвиває далі. Він вважає, що “вплив буддизму на західний світ не переривається із введенням християнства, а навпаки, продовжується до наших днів [І. Франко, 1986. С. 34].
“Короткий нарис історії староіндійської (санскритської) літератури” (1910) – ще одна робота І. Франка, у якій ми знаходимо згадки про буддизм.

Іван Франко як перекладач буддійських текстів та літератури про буддизм

Якщо нам невідомі роботи І. Франка, повністю присвячені вивченню буддизму, то зовсім інша ситуація з його перекладами. По-перше, І. Франко переклав два фрагменти “Сутта-Ніпата”. Свої переклади І. Франко назвав як: 1) “Мара і Будда”, “Богач і мудрець” (1901, поетичний переклад) і 2)“Пісня про високе змагання” (1906, прозаїчний переклад). “Мара і Будда”, “Богач і мудрець” – назви двох фрагментів, які за змістом майже повністю відповідають другій сутті першої книги “Урагавагга” (не повністю 12 (29) і відсутня 13 (30)) “Сутта-Ніпата”. “Пісня про високе змагання” майже повністю відповідає другій сутті третьої книги “Махавагга” (відсутній 17 (440)) “Сутта-Ніпата”. Перекладам І. Франка притаманні елементи адаптації. Так, наприклад, у “Багач і мудрець” діалог відбувається не між пастухом Дхані й Досконалим, або Буддою, як у “Сутта-Ніпата”, а між багатієм і мудрецем.

              alt
Не знаючи палі, І. Франко за основу своїх перекладів міг використовувати німецький переклад “Сутта-Ніпата” А. Пфунгста, англійський В. Фаусбелля і російський Н. І. Герасімова.
Таким чином, зазначені переклади І. Франка були першою спробою перекладу буддійського канону українською мовою, хоча і не з мови оригіналу.
Із наукової літератури про буддизм І. Франко переклав (у 1894 р.) дві статті відомого французького буддолога Леона Фера. Цей переклад цікавий для нас тим, що він дає ще одне свідчення про знання І. Франка про буддизм. Самі ж статті являють собою опис життя Будди (стаття “Будда”) та виклад історії буддизму починаючи з перших соборів до його стану в кінці ХІХ ст. у різних регіонах, таких як Шрі Ланка, Бірма, Таїланд, Тибет, Гімалайський регіон, Монголія, Китай і Японія (стаття “Буддизм”).
Із коментаря І. Франка-перекладача ми дізнаємося нові назви декількох буддологічних робіт, із якими він був знайомий. Це – дослідження В. Рокхіля, Е. Сенара, Чома де Кереші, Ф. Е. Фуко.
Переклад українсьою мовою І. Франка статей Л. Фера – перше знайомство українського читача з систематичним викладом буддизму.

Буддійські мотиви в поезії Івана Франка

До уваги нами беруться тільки ті художні тексти І. Франка, у яких він безпосередньо використовує буддійську термінологію.

            alt 
До них відносяться вірші XVI “Даремно, пісне! Зникли твої чари – Втішити серця біль!” і XVII “Уклін тобі, Буддо” з ліричної драми “Зів’яле листя” (1896); І “Притча про життя”, ХІІ “Притча про смерть”, “Легенда про вічне життя” зі збірки “Мій Ізмарагд” (189 та “Semper tiro “(” Страшний суд “).
На мій погляд, із них особливий інтерес представляє вірш “Уклін тобі, Буддо”. У ньому І. Франко фактично обігрує опозицію “сансара-нірвана”:

                           alt
“Уклін тобі, Буддо“, Уклін тобі, Буддо! В темряві життя Ти ясність, ти чудо, Ти мир забуття!
Спокійний, величний, Ти все поборов: І блиск царювання, І гнів, і любов.
З царя жебраком ти,
 Душею моцар,
Півсвіта осяяв Твого духа чар.
Ти царство покинув, Щоб духом ожить; Зірвав усі пута, Щоб нас слобонить.
І довгії літа Промучився ти, Щоб корінь страждання Людського знайти.
Знайшов ти той корінь У серці на дні, Де пристрасті грають, Надії марні,
Де гнів палахкоче, Любов процвіта, Луди павутинням Наш дух опліта,
І мулить, і мулить, Прогонює мир, І тягне в Сансару, В життя дикий вир.
Та з пристрастів пекла Ти вивів людей, Не тьмив їх туманом Загробних ідей.
Безсмертне лиш тіло, Бо жаден атом Його не пропаде На віки віком.
Та те, що в вас плаче, Горить і терпить, Що творить, що знає, Що рветься й летить —
Те згасне, мов огник. Мов хвиля пройде, В безодні Нірвани Спокій віднайде.
Поклін тобі, світлий, Від бідних, блудних, Що в пристрастів путах Ще б’ються міцних!
Поклін і від мене, Що скочу як стій Із тиску Сансари В Нірвани спокій!
 
Як здійснені “буддійські” переклади, так і “буддійська” поезія І. Франка – перший досвід введення буддійських реалій в українській літературі.


Отже, якщо І. Франко й не був першим серед українських інтелектуалів, хто у своїй творчості звернувся до буддійської спадщини, то саме йому вдалося здійснити рецепцію буддійської духовності. Крім цього, слід зазначити, що всі роботи І. Франка, присвячені буддизму, написані ним українською мовою.
Напевно, сьогодні ще важко дати однозначну відповідь на запитання, чому все-таки можна пояснити інтерес І. Франка до буддизму. Однак розглянуті нами твори Франка дають можливість припустити, що в буддизмі його цікавив передусім живий досвід, практична спрямованість на досягнення релігійного ідеалу. У такому випадку, використовуючи класифікацію Є. А. Торчинова, буддизм для І. Франка міг виступати “релігією чистого досвіду”.
Цікавлячись буддизмом, І. Франко виявив себе як учений, перекладач і поет. Крім нього, ніхто більше в українській культурі не зміг поєднати у своїй творчості ці три складові творчого генія.

               alt
Використана література:

– Папуша, 2000. – Папуша И. В. Modus orientalis. Індійська література в рецепції Івана Франка. Тернопіль, 2000. – Франко, 1976. 
– Франко І. Передмова // Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Т. 2. Поезія. Київ, 1976. – Франко, 1986. 
– Франко І. Болгарські праці М. Драгоманова // Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Т. 46, Кн. 2. Історичні праці (1891-1897). Київ, 1986.  
– Франко, 1986а. – Франко І. 151. До М. П. Драгоманова // Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Т. 49. Листи (1886-1894). Київ, 1986.

неділю, 23 жовтня 2016 р.

До щему в серці: Любов Якимчук про...

Любов Якимчук. Молитва



Отче наш, що є на небі
у повному місяці
та в порожньому сонці!
Захисти від смерті моїх батьків,
чия хата стоїть на лінії вогню,
і вони не хочуть її покидати,
як домовину.
Захисти мого чоловіка,
який по інший бік війни,
як по інший бік ріки,
і цілиться своєю гвинтівкою в шию,
яку колись цілував.
Я ношу на собі цей бронежилет
і не можу його скинути —
він мені, як шкіра.
Я ношу в собі його дитя
і не можу його вигнати —
він через дитину оволодіває моїм тілом,
Я ношу в собі цю вітчизну
і не можу її виблювати,
бо вона як кров —
тече в жилах.
Хліб наш насущний віддай голодним,
і нехай вони перестануть їсти один одного.
Світло наше віддай темним,
і нехай їм проясниться,
і прости нам зруйновані міста наші,
хоч і ми не прощаємо цього ворогам нашим,
і не введи нас у спокусу
зруйнувати світ цей зіпсутий,
але визволи нас від лукавого
скинути наш тягар вітчизни,
як дешевий бронежилет —
важкий і мало помічний,
захисти від мене
мого чоловіка, моїх батьків
моє дитя і мою вітчизну

суботу, 22 жовтня 2016 р.

Потроху про все: Юрій Андрухович

  Юрій Андрухович. Цитати з творів


inside

Про життя та людину

 

«Усе, чого ми собі бажаємо, про що думаємо та на що сподіваємося, обов'язково з нами відбувається. Штука тільки в тому, що завжди надто пізно та завжди якось не так. І коли це постає перед нами, ми навіть не пізнаємо його в обличчя. Тому ми в основному боїмося майбутнього, боїмося мандрівок, дітей, боїмося змін».

«Безвідворотно-безжальний реванш природи системі може свідчити про її, системи, протиприродності».


«Больше за все шкодувань буває вранці. Ти прокидаєшся – і розумієш, як усе жахливо. Який дебіл придумав, що ранок – це світла та радісна пора?»


«Насправді, усе може бути значно краще, ніж ми собі думаємо».


0445f454d93c4fcc0efc1c70de029529_L

Про країну

 

«еСеСеСеРівська етика вся сконцентрована у вислові: «Хочешь жить – умей вертеться». ЇЇ доповнювали ще такою: «Наглость – второе счастье». Ці народні премудрості відригуються нам досі».
 
«Якщо англійці є росіянами Британії, то шотландці– її українцями, а валлійці – білорусами. Ірландці ж безумовні поляки».


«Якщо в мене є свій Дублін, то це Львів».


«Київ – це сукупність чужих ліжок у чужих будинках, і в них я провалювався часто-густо навіть на світанку. Тобто в Києві мені було зазвичай не до сну. Половина ночей пройшла, як у кузнях, на кухнях – тих, де пляшки спорожнюються, а попільнички наповнюються приблизно в однаковому ритмі. Я завжди був чиїмось гостем, і це означало свято посиленого спілкування: іскри, хвилювання, суперечки, артикуляцію, жестикуляцію. Тому Київ – це люди та кухни».


«Людське обличчя передбачає не тільки ковзання поверхневих і відчуджених посмішок. Насправді, йому властиві зморшки, порізи, гримаси відчаю та спазми болю Людське обличчя не піддається конструюванню».


IMG_0222-1

Про літературу

 

«Без несподіванок, перш за все для самого автора, письмо перестає бути самим собою та перетворюється на переписування».
 
«Письменники проти війни, насилля та регіональних конфліктів» – так можна було б сформулювати ідею. щось на кшталт «рок-музиканти проти алкоголізму та наркоманії».


«Для того, щоб витвір мистецтва був безсмертним, необхідно, щоб він вийшов за межі людського».

 

пʼятницю, 21 жовтня 2016 р.

До щему в серці: Іван Багряний про...

Іван Багряний і його "Сад Гетсиманський"


Вона розповідає про період репресій  30-х років минулого століття. Роман у точності описує кожне коло пекла, через яке проходив політв’язень у ті часи. Через це між рядків Іван Багряний дозволив собі філософствувати про життя, смерть і вічні проблеми.

«Така людська натура: хто впав, хоче бачити радість для себе в падінні іншого, бо бути в падінні самотнім – це нестерпно.»

«Людина – це найбільша з усіх істот. Людина – найнещасніша з усіх істот. Людина – найпідліша з усіх істот. Як тяжко з цих трьох рубрик вибрати першу для доведення прикладом.»

«У цій країні, як і в багатьох інших, в поліцію або в міліцію йдуть служити різні покидьки, злодії і ледарі, різний громадський мотлох, не придатний до нормальної людської праці.»

«Ще безсумнівною річчю було те, що, втративши все, безсилий протистояти фізичному та духовному розчавлюванню…, людина залишала собі сміх.»

«Пішли в невідоме. В першу сферу загадкового, модернізованого, індустріалізованого, науково оснащеного пекла, призначеного для незліченних і найбільших грішників, іменованих «ворогами народу.»

«У цьому світі зміни приходять несподівано, раптово, як революції, події приходять, як приходять з неба метеорити, в найнесподіваніший момент.»

Карцер стоїть, зімкнувшись тісним ромбом, як показник людського божевілля, як доказ, що світ таки старіє, але не дідусів прекрасний світ старіє, а інший – наш.
«Було -« Буття визначає свідомість », а стало -« Биття визначає свідомість ». Уявіть собі, змінили тільки одну-єдину букву, але як геніально цей перифраз відобразив епоху.»

Коли серце цвіте вогнем, коли груди охоплює мимовільна радість від одного тільки погляду, від однієї тільки риси особи, видної в профіль, від однієї лише думки, що хтось тут сидить зовсім.
«Краще померти раз, померти гордо, з незломленою душею, ніж повзати на колінах і вмерти двічі – морально і фізично. Але в першому варіанті ще є шанс взагалі не вмерти.»

Мені ж найближими й найціннішими стали такі рядки: 

"Всі дороги можна пройти, і всі могили можна порахувати, і кожна ніч - навіть полярна ніч! - Закінчується вранці"

Цікавинка: тіні наших забутих предків

Як віднайти своє коріння Де українцям шукати інформацію про забутих предків? 10 корисних посилань


350641_original 
Віднайти шляхетське коріння, дізнатися про долю репресованих родичів або ж проста цікавість до родинної історії – мотивація зануритися в архіви для пересічного українця може бути дуже різною. Сьогодні дані про родичів, які були репресовані, значно легше отримати після прийняття закону про доступ до публічної інформації. Експерти розповіли сайту Zaxid.net, що при пошуку інформації допомогти можуть як офіційні установи, так і неофіційні джерела з інтернету. А результати можуть привести до дуже несподіваних висновків.
Директор Галузевого державного архіву Служби безпеки України Ігор Кулик та юрист Інституту медіаправа Ігор Розкладай розкривають секрети успішного пошуку достовірної інформації про родинне коріння, якими може скористатись кожен українець.
Методика пошуку достатньо проста, але слід орієнтуватися за певними типами документів:

1. Свідоцтво про народження, або метрика. В Україні цими документами опікуються органи актів цивільного стану, які є в управлінні Міністерства юстиції. Вони зберігають документи за останні 75 років. Однак тут можуть бути сюрпризи. Як приклад, Жовківський РАЦС, який передав архіви з району до центрального архіву у Львові лише минулого року, хоч мав це зробити 7-8 років тому. Також трапляється така проблема, як перевантаженість архівів, коли документів просто нема куди приймати.

2. Якщо ви хочете з’ясувати інформацію про родичів і потрібні дані давніші, ніж 75 років, для отримання інформації вам потрібно буде доводити наявність родинних зв`язків. А тут можуть виникнути проблеми. Адже, якщо йдеться про Східну чи Центральну Україну, то документи часто знищувалися. Тому тут варто шукати вторинні джерела – документи з місць, де предок вчився, судові записи тощо. Основне ж джерело – система державних архівів, що є в кожному обласному центрі.

3. Пошук документів до 1917-го року теж передбачає певні регіональні особливості. Універсальне правило: наявність метричної книги. Вона зазвичай складається з трьох розділів: записів про народжених, тих, що одружилися, та тих, що померли. Іноді окремо записували тих, що, до прикладу, перейшли від римо-католицької конфесії до православної. Багато інформації також можуть дати свідоцтва про шлюб.
Та все ж шукати родинне коріння найкраще самостійно. Адже, як показує досвід, іноді виписки з архівів можуть давати неправильно та це краще перевіряти. У польських архівах, наприклад, фотографування є безкоштовним, що вигідно відрізняє їх від українських. Розпочинати пошук у польських архівах варто з порталу szukajwarchiwach.pl. Це зведений портал польських архівів, який щонайменше має опис усіх книг і дає уявлення, де вони розташовані. Архів вміщує десятки мільйонів цифрових копій документів онлайн: їх можна відкрити, подивитися та завантажити.
За іншою адресою – www.agad.gov.pl/inwentarze/testy.html – є низка відсканованих метричних книг, що стосуються таких українських територій як Поділля, Волинь та Львівщина.
За наявності родичів, які мігрували до США, можна скористатися сайтом www.libertyellisfoundation.org. Він містить відскановані документи, у яких є детальні записи про людей, що прибували до США кораблями в третьому класі.
В іноземних джерелах слід пробувати різні варіанти написання українських прізвищ, адже в них часто робили помилки.
Щодо періоду Другої світової війни, то варто шукати інформацію в російській базі ОБД «Меморіал» – www.obd-memorial.ru, або ж через електронну адресу звертатися безпосередньо до Інституту національної пам’яті Польщі (Instytut Pamięci Narodowej).

Інтернет-пошук в Україні

Тут Ігор Розкладай вказує на існування декількох, за його словами, не цілком законних, проте все ж корисних ресурсів.
Перший – це inn.rozshuk.com.ua. Актуальність цієї бази – початок 2000-х років, вона є гібридом декількох інших баз та може виявитись помічною для мешканців невеликих сіл та містечок.
Другий – www.nomer.org – телефонний довідник, який теж може дати певну інформацію.

Вторинні джерела

Це окрема категорія джерел, до котрої доходять люди, що вже змогли більшою чи меншою мірою збудувати своє генеологічне дерево й хочуть отримати більше інформації. До них, зокрема, належать:
сповідальні розписи – у Російській імперії сповіді були обов’язком і люди щороку мали на них ходити. Вони містили перелік осіб, які приходили на сповідь, відтак дозволяли побачити склад сім’ї.
ревізькі казки – це документи, що складалися для оподаткування. Хоч вони й досить розкидані, але в них часто можна знайти інформацію, що стосується родини;
брачний обиск – це аналоги записів про шлюб, які, проте, є більш інформативними.
Slownik_geograficznydir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny – польський ресурс, що дозволяє знайти інформацію про населені пункти.

Пошук у ХХ столітті

В Україні та за кордоном є низка офіційних баз даних, що допомагають знайти інформацію щодо родичів у межах ХХ століття.
www.reabit.org.ua – ця база даних містить інформацію про репресованих українців. Хоч вона й неповна, проте дозволяє знайти дані про приблизно 130 тис. осіб. База містить книги з алфавітними показниками по містах, що значно полегшує пошук.
www.memory.gov.ua – база даних Інституту національної пам’яті про людей, які були винищені чи померли під час Голодомору 1932-33 рр.

Російські бази даних

Якщо в Україні держава ще якось намагається займатися впорядкуванням інформації про репресованих, то в Росії, за словами Ігоря Кулика, це переважно ініціатива громадських об’єднань. Таких, як, до прикладу, «Меморіал».
lists.memo.ru – база даних містить інформацію про репресованих громадян тодішнього СРСР. Останній із випусків цієї бази нараховує близько 4 млн імен;
stalin.memo.ru – база даних містить інформацію про репресованих у часи Великого Терору 1936-38 рр.
Ці бази даних сформовані на основі інформації з архівних установ.

Архіви

Інформацію про родичів, зокрема, репресованих, можна шукати скрізь, адже ситуація буває дуже розрізненою. Однак усе ж варто пробувати звертатися до декількох основних українських архівів:
— архів Служби безпеки України;
— архів Міністерства внутрішніх справ України;
— обласні архіви за місцем проживання, народженння, арешту особи;

Ще одне джерело інформації – головний інформаційно-аналітичний центр Міністерства внутрішніх справ Російської Федерації.
Для того, аби отримати інформацію в цих архівах, згідно із законом України «Про звернення громадян», у зверненні мають міститися:
— назва та адреса установи, куди адресоване звернення;
— прізвище адресата;
— домашня адреса, місце проживання;
— суть порушеного питання.

Для того, аби якомога більше спростити отримання інформації, у зверненні мають бути зазначені:
— ім’я, прізвище, по-батькові запитуваної особи;
— дата та якомога точніше місце народження;
— будь-яка відома про шукану особу інформація (підійдуть навіть родинні перекази);
— власні контактні дані.

Подати звернення до архівів можна трьома найпоширенішими способами: звичайною поштою, електронною адресою або ж безпосередньо в архіві.
Певну інформацію також можна отримати в електронному архіві за адресою avr.org.ua – там є низка документів, що стосуються українського визвольного руху.

четвер, 20 жовтня 2016 р.

Будьмо красивими! Мода українських чоловіків



Видання Vogue показало моду українських чоловіків 

 Українське видання Vogue створило відео, присвячене моді українських чоловіків на межі ХІХ-ХХ століть.
За даними видання, відеоролик був знятий за допомогою фахівців Українського інституту історії моди. У ньому за кілька хвилин можна побачити чоловічі автентичні образи з шести регіонів.

"Vogue UA продовжує традицію створення етновідео. Цього разу ми присвячуємо проект чоловікам і показуємо, як вдягались українці на рубежі XIX-XX століть," - йдеться в описі відео.
 



Нагадаємо, що минулого місяця Vogue UA представила відеоролик, у якому були зібрані найкращі автентичні образи українок кінця ХІХ-початку ХХ століття з семи регіонів країни.

UaPost



вівторок, 18 жовтня 2016 р.

Цікавинка: Сучасна українська література в Німеччині

Українську культуру представлять на найбільшій книжковій події світу


19-23 жовтня відбудеться найбільша книжкова подія світу – Франкфуртський книжковий ярмарок, де буде презентована арт-енциклопедія "Ukraine. The Best. Культурний простір від А до Я".
 
На Франкфуртському книжковому ярмарку представлять арт-енциклопедію Ukraine. The Best. Культурний простір від А до Я 1/1
 
У рамках Українського національного стенду її представлять Міністр культури України Євген Нищук, Перший заступник Міністра культури України Світлана Фоменко, Надзвичайний і Повноважений посол України в Німеччині Андрій Мельник, Генеральний консул України у Франкфурті-на-Майні Алла Польова, виконавчий директор видавництва Suhrkamp Томас Шпар, письменниця Катерина Бабкіна та видавець книги Ukraine. The best та автор проекту Cultprostir.ua Юрій Комельков.

Крім того, до Франкфурта вирушать українські літератори Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Ірина Цілик, Ігор Померанцев, Богдан Логвиненко, які проведуть творчі зустрічі й читання, візьмуть участь у дискусіях, де обговорять протиріччя політики й культури в Україні та перспективи вітчизняної літератури.
Також відбудуться презентації фотокниги Кирила Головченка "Відпустка", книжки Бориса Ложкіна "Четверта республіка" та спільні україно-німецькі заходи.

Свою продукцію на 68-му Франкфуртському ярмарку представлять українські видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", "Самміт-книга", "Віват", "Видавництво Старого Лева", Atlant UMS "Основи", "Родовід", "Фоліо" та інші.

(via)
UaPost